foto

 

Cláudia Martins

Professora Adjunta

claudiam@ipb.pt

Nota curricular

Cláudia Susana Nunes Martins é licenciada em Línguas e Literaturas Modernas Português/Inglês (ramo educacional) e tem mestrado em Terminologia e Tradução (dissertação sobre metáforas terminológicas), ambos na Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Realizou o curso de Legendagem pelo ISAI. Frequentou o Programa Internacional de Doutoramento em Tradução e Estudos Interculturais na Universitat Rovira i Virgili, Espanha, com conclusão de tesina (análise de fraseologias em documentário legendado e dobrado). É doutorada em Tradução pela Universidade de Aveiro, com tese na área dos audioguias como ferramenta de acessibilidade museológica. É professora de Inglês como Língua Estrangeira, Linguística Inglesa, Terminologia, Estudos de Tradução e Tradução Audiovisual, na Escola Superior de Educação do Politécnico de Bragança, desde 2001. É membro fundador do Transmedia Portugal.

Principais áreas de investigação

  • Didática da Tradução
  • Estudos de Tradução
  • Fraseologia e Paremiologia
  • Linguística Aplicada
  • Terminologia
  • Tradução Audiovisual

Algumas publicações

Martins, C. (2016) Is Mirandese a poor second? – Portuguese linguistic heritage; Será l mirandés l pariente probezainas? – Fazienda de la lhéngua en Pertual. In Elisabete Silva, Luís Pais & Clarisse Pais (ed.). Teaching Crossroads – 11th Erasmus Week. Bragança: Instituto Politécnico de Bragança. pp. 39-60.

Martins, C. (2016). Critical thinking at the hands of literature, cinema and video. In António Valente & Rita Capucho (ed.). Avanca | Cinema – Conferência Internacional de Cinema – Arte, Tecnologia, Comunicação. Avanca: Cine-Clube Avanca. pp. 28-36.

Cardoso, N., Martins, C. & Silva, E. M. (2016). Inglês no 1.º ciclo do ensino básico no novo milénio: desafios e dificuldades na formação de professores. In C. Mesquita, M. Vara Pires & R. P. Lopes (eds.). I Encontro Internacional de Formação na Docência. Livro de Atas. Bragança: Instituto Politécnico de Bragança. pp. 142-148. [ISBN 978-972-745-206-4] (http://hdl.handle.net/10198/13803)(publicado).

Falcão, C. & Martins, C. (2016). Em busca do provérbio pretendido: contributos para uma análise de produtos lexicográficos de fraseoparemiologia em português europeu. In Elena Dal Maso & Carmen Navarro (eds.). Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche. Mantova: Universitas Studiorum. pp. 285-302.

Martins, C. & Cardoso, N. (2015). Let’s talk, shall we? –a oralidade no ensino do inglês em Portugal. Revista Saber & Educar: Perspetivas didáticas e metodológicas no Ensino Básico, n.º 20, pp. 138-159. ESE Paula Frassinetti.

Martins, C. (2015). Multimodal translation for ‘1111’. In António Costa Valente & Rita Capucho (coord.). Avanca-Cinema 2015. Avanca. pp. 1172-1180.

Martins, C. (2015). Longe da vista, perto da imaginação – análise de audioguias em museus portugueses. Tese de doutoramento não publicada. Aveiro: Universidade de Aveiro.

Martins, C. (2015). Water in our mouth: Food metaphors in the Portuguese language. In Elisabete Silva, Clarisse Pais & Luís S. Pais. Teaching Crossroads: 10th Erasmus Week. Bragança: Instituto Politécnico de Bragança. pp. 25-41.

Martins, C. (2014). Comunicação acessível em museus: audiodescrição ao serviço da arte inclusiva. In António Costa Valente & Rita Capucho (coord.). Avanca-Cinema 2014. Avanca. pp. 1032-1042.

Martins, C. (2014). Diatopic variation in Portugal: notes on European Portuguese dialects. In Elisabete Silva, Clarisse Pais & Luís S. Pais. Teaching Crossroads: 9th Erasmus Week. Bragança: Instituto Politécnico de Bragança. pp. 81-98.

Martins, C. (2013). A Acessibilidade Museológica – O Caso do Museu do Abade de Baçal. Brigantia, Revista de Cultura, XXXII. Bragança: Brigantia. pp. 383-404.

Martins, C. (2013). Nine months of winter, three of scorching hell: Portuguese meteorological adages throughout the year. In Elisabete Silva, Clarisse Pais & Luís S. Pais Teaching Crossroads: 8th Erasmus Week. Bragança: Instituto Politécnico de Bragança. pp. 75-91.

Martins, C. (2012). Museum audio guides as an accessibility enhancer. In Cristina Álvarez de Morales, Christiane Limbach & María Olalla Luque. Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible. Granada: Ediciones Tragacanto. pp. 101-115.

Ferreira, S. & Martins, C. (2012). Línguas minoritárias no ecrã – o caso da língua mirandesa em Portugal. In António Costa Valente & Rita Capucho (coord.). Avanca | Cinema 2012. Avanca: Edições Cine-Clube Avanca. 949-957.

última atualização a 19-04-2017
Este sítio web utiliza cookies sem recolher informação pessoal que permita a identificação dos utilizadores. Ao navegar neste sítio está a consentir a sua utilização.saber mais
Para que esta página funcione corretamente deve ativar a execução de Javascript. Se tal não for possível, algumas funcionalidades poderão estar limitadas.